Filtrer
Rayons
- Littérature
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
Éditeurs
Asiatheque
-
La langue qu'enseigne cet ouvrage est l'arabe moderne, langue nationale de tous les pays membres de la Ligue arabe, très proche des registres classiques du Coran et de la littérature médiévale. Ce premier volume est consacré à l'arabe littéral, utilisé partout à l'écrit (littérature, presse, correspondance, écriteaux et panneaux...) et dans certains contextes à l'oral (radio, télévision, discours, conférences).
La présente méthode est conçue pour initier le plus rapidement possible à la langue arabe des étudiants dans le cadre d'un enseignement universitaire. Elle s'adresse également à l'apprenant autodidacte et lui donne tous les éléments pour progresser en autonomie.
Presque toute la production arabe écrite se présente sans les voyelles brèves. Cette méthode est conçue pour permettre au débutant de se familiariser en douceur avec cette réalité. L'apprentissage de la lecture sans voyelles est un des buts essentiels de cette méthode, qui propose l'acquisition progressive des différents schèmes de la langue.
L'importance conférée à l'oral est marquée par de nombreux dialogues destinés à rendre l'apprentissage plus vivant et spontané. Cet apprentissage est soutenu par le matériel sonore : enregistrement de tous les textes, corrigé des exercices de lecture et d'expression orale (à écouter directement dans le livre par QR codes et aussi à télécharger gratuitement).
On trouve en ?n d'ouvrage les textes vocalisés, un lexique français-arabe et un lexique arabe-français, un index grammatical et un tableau des formes verbales.
Niveaux A1 et A2 du Cadre Européen commun de référence en langue (C.E.C.R.L.) Le volume 2 (niveaux B1 et B2) est en préparation ainsi que les fascicules dialectaux suivants : « Méthode d'arabe - arabe marocain », « Méthode d'arabe - arabe syro-libanais », « Méthode d'arabe - arabe tunisien », « Méthode d'arabe - arabe koweïtien ». Tous ces ouvrages ont pour auteur Luc-Willy Deheuvels avec le concours des différents enseignants concernés à l'INALCO.
-
Le Manuel de coréen se compose de 17 leçons. Chacune d'elles offre un texte, des explications grammaticales, le vocabulaire et la traduction du texte, et des exercices (avec les corrigés en fin d'ouvrage). Le vocabulaire est volontairement limité afin que l'apprenant se concentre sur l'acquisition des mécanismes phonétiques et grammaticaux. Il faut commencer par le déchiffrement et la compréhension des formes, puis, avec l'aide des exercices, passer à la maîtrise des structures et des tournures. En coréen, la différence entre ce qu'on prononce et ce qui est écrit présente de frappantes similitudes avec ce qui s'observe en français, et cela pour les mêmes raisons historiques. Quand on parle, on privilégie les syllabes les plus faciles à prononcer, mais quand on écrit, si on veut conserver aux mots leur identité, il faut adopter une orthographe unitaire. L'apprenant devra écouter et réécouter les enregistrements - accessibles maintenant par QR codes - tout au long de l'ouvrage, lire et relire les leçons jusqu'à parvenir sans hésitation à passer d'une suite de lettres à la prononciation du mot, et vice versa.
La nouvelle mise en pages, qui s'appuie sur l'usage de la couleur et est accompagnée d'illustrations inédites soutenant la mémorisation, font de ce cet ouvrage déjà éprouvé une référence renouvelée.
Il s'agit de la nouvelle édition d'un classique du fond de l'Asiathèque dont il est intéressant de faire une édition rénovée et attrayante car il y a peu d'ouvrages disponibles pour l'apprentissage du coréen pour les francophones.
Les étudiants de cette langue sont de plus en plus nombreux et trouveront un intérêt dans cet ouvrage progressif qui approfondit les questions de structures de la langue. -
Méthode de chinois premier niveau
Isabelle Rabut, Yongyi Wu, Hong Liu
- Asiatheque
- 2 Octobre 2020
- 9782360572687
Pour favoriser la compréhension auditive et l'expression orale, c'est la ligne directrice de ce livre, qui s'accompagne d'un riche enregistrement sonore (QR codes à l'intérieur du livre et téléchargement audio sur le site). Utilisé au cours de l'année d'initiation de l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), il précède la Méthode de chinois, deuxième niveau (L'Asiathèque, Nouvelle édition 2017) conçue pour la Licence 1 de cet établissement. Basé sur une approche communicative, ce manuel de première année en chinois offre une compréhension de la langue à travers non seulement des leçons de grammaire et de vocabulaire, mais également une pratique orale. Le livre couvre un éventail de situations telles que comment se présenter, raconter une expérience, se situer au cours d'une conversation, etc. La logique de la langue est également enseignée à travers les règles de la syntaxe, les constructions lexicales et la structure, des personnages. La deuxième partie de chaque leçon est consacrée à l'apprentissage des caractères chinois (environ 30 par leçon). Chacune des quatorze leçons est divisée en deux parties, l'une axée sur la pratique orale, l'autre sur l'écriture (apprendre environ 30 caractères, étudier un texte et faire de l'exercice). Les leçons de révision fournissent une mise à jour régulière des connaissances acquises. Les réponses aux exercices écrits peuvent être téléchargées gratuitement sur le site de L'Asiathèque (www.asiatheque.com).
-
-
-
-
Méthode de chinois deuxième niveau
Zhitang Yang-drocourt, Hong Liu, Jianmin Fan, Isabelle Rabut
- Asiatheque
- Langues Inalco
- 2 Octobre 2020
- 9782360572717
Ce manuel est conçu pour le premier degré à l'Institut national des langues et civilisations orientales de Paris (INALCO) et suit la Méthode de chinois, premier niveau (L'Asiathèque), utilisé lors de l'initiation de la même institution. Ces deux ouvrages forment la base d'un diplôme universitaire en quatre ans, dispensé par un département spécialisé en études chinoises. Après une étude rationnelle et régulière des deux volumes, l'apprenant connaît 1 000 caractères usuels et environ 2 000 mots communs, ainsi que la grammaire de base du chinois moderne. Ces connaissances lui permettront de communiquer oralement et par écrit sur des sujets liés à la vie quotidienne et à la société (niveau B1 du CECR et niveau 4 de la HSK). Pour favoriser la compréhension auditive et l'expression orale, c'est la ligne directrice de ce livre, la méthode s'accompagne d'un riche enregistrement sonore (QR codes à l'intérieur du livre et téléchargement audio sur le site).
-
Manuel d'indonesien Tome 1 ; lindonesien au quotidien (2e édition)
Samüel Jérôme, Saraswati Wardhany
- Asiatheque
- Civilisation Inalco
- 19 Août 2015
- 9782360570683
Le présent ouvrage est la nouvelle édition, revue, corrigée et actualisée, du Manuel paru en 2012.
Le Manuel pratique d'indonésien est consacré à l'apprentissage de l'indonésien standard, avec une place significative à l'indonésien familier, celui de l'oral et des relations informelles. Rapporté au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, il est conçu pour mener l'apprenant jusqu'au niveau A2. Il s'adresse à un public qui envisage l'étude de l'indonésien seul ou dans le cadre d'études supérieures. Il se veut pratique et aborde les différentes dimensions de la langue indonésienne dans la perspective des compétences immédiatement nécessaires aux échanges en indonésien.
Le volume comprend 24 leçons et cinq chapitres de révision et de bilan. Pour chaque leçon ou chapitre, on compte environ 8 heures de cours en classe et autant à la maison si l'étudiant s'astreint à faire tous les exercices proposés. Les leçons sont constituées de :
1. un dialogue principal (selon un scénario couvrant les 24 leçons) avec texte et enregistrement, et des éléments d'exploitation ;
2. une liste de vocabulaire (40 à 70 mots par leçon) ;
3. un cours de grammaire en un ou deux points selon les cas ;
4. plusieurs batteries d'exercices (au minimum 80 phrases d'exercices par leçon) ;
5. du matériel écrit, iconographique ou audio pour exercer la compréhension et l'expression, tant orales (5.1) qu'écrites (5.2) ; un tableau synoptique donne les différents types de textes (nature et origine) exploités dans chaque leçon ;
6. des compléments culturels viennent enrichir une leçon sur trois environ.
Les leçons présentent les faits grammaticaux de façon aussi synthétique que possible, mais elles proposent de nombreux exemples et se veulent suffisamment développées pour constituer, au final, un embryon de mémento grammatical qui restera utile à l'étudiant plus avancé.
Les compétences sociolinguistiques et culturelles, enfin, sont aussi prises en compte au fil des différents documents proposés, voire des leçons de grammaire, ainsi que dans des compléments culturels. Cette dimension est importante en raison des écarts culturels entre la France et l'Indonésie, et de la grande méconnaissance des réalités indonésiennes en France. Concrètement, l'objectif n'est pas de proposer un enseignement de culture ou de civilisation, mais de donner à l'étudiant quelques premières clefs qui lui permettront d'éviter les impairs et de résoudre les malentendus d'origine culturelle et linguistique.
Les auteurs ont essayé d'illustrer le volume aussi richement que possible et, pour la compréhension écrite, ont privilégié les documents authentiques. Le matériel audio (signalé dans le volume par un ? suivi d'un numéro de plage) est disponible en téléchargement gratuit sur le site internet de l'Asiathèque. (58 plages et 120 minutes au format mp3).
-
Ce livre est le prolongement de la Méthode de thaï de Gilles Delouche. Il en suit fidèlement la progression et fournit à l'apprenant de nombreux textes, dialogues et exercices (avec leurs corrigés). Le CD adjoint donne vingt-deux dialogues et seize exercices de questions et réponses sur les textes avec un temps de parole pour l'étudiant avant que soit donnée la réponse correcte.
-
-
Invitation au japonais (2e édition)
Colette Batsch, Jean Mathieu
- Asiatheque
- 27 Avril 2009
- 9782915255898
En dix chapitres, suivis d'un guide de conversation, de divers tableaux et d'un index, ce livre présente d'une manière attrayante et claire les diverses caractéristiques de la langue et de l'écriture. Les kanji, caractères d'origine chinoise qui forment la base de la langue, sont analysés et leur classement par clefs est expliqué. L'utilisation des kana (hiragana et katakana), kanji simplifiés sélectionnés pour leur valeur phonétique, est détaillée et on apprend comment les déchiffrer. L'ouvrage aborde ensuite les nombres, la formation des mots, les particularités des phrases et de la grammaire et se conclut par un dernier chapitre actualisé concernant la vie japonaise dans ce qu'elle a conservé d'attachement à la tradition, mais aussi dans son ouverture au monde moderne. Ainsi la langue se trouve reliée à la culture ce qui permet d'en saisir mieux les différents aspects. C'est donc un livre de référence qui peut vous accompagner longtemps. Deux scientifiques passionnés du Japon qu'ils ont sillonné pendant plus de vingt ans. Deux esprits pragmatiques qui se sont attachés à rendre abordable une langue réputée difficile.
-
Ce manuel d'hébreu pour étudiants avancés se propose de faire connaître la société israélienne d'aujourd'hui et de faire découvrir la façon dont la langue hébraïque s'adapte aux nécessités du monde contemporain. Les leçons de grammaire reprennent la description du système verbal de l'hébreu et insistent aussi sur la formation de mots nouveaux à partir de racines anciennes.
-
Vocabulaire chinois deuxième niveau ; pratique et approfondissement
Zhitan Yang-Drocourt
- Asiatheque
- 12 Février 2020
- 9782360571963
Vocabulaire chinois deuxième niveau est un cahier d'exercices qui se situe en complément à la Méthode de chinois deuxième niveau publiée à l'Asiathèque mais qui a aussi pour vocation d'être utilisé par tous les apprenants utilisateurs d'autres méthodes. Il fait suite au Vocabulaire chinois premier niveau du même auteur, complément à la Méthode de chinois premier niveau, mais au stade suivant de l'apprentissage.
Les exercices sont jalonnés d'explications, de conseils et de rappels des points importants déjà rencontrés. L'ouvrage prend en considération une des spécificités du chinois : la disjonction entre l'écrit et l'oral. Il utilise environ 500 caractères nouveaux, issus d'une sélection restrictive, et vise à faire travailler sur environ 2 000 mots, fréquents ou relativement fréquents, à travers un large panel d'exercices permettant à l'apprenant de mieux reconnaître la catégorie grammaticale, le sens et surtout le contexte d'emploi de ces mots en suivant une progression contrôlée, quantifiée et raisonnée.
Vocabulaire chinois deuxième niveau, comme Vocabulaire chinois premier niveau, prend pour principe que le lexique d'une langue n'est pas un ensemble disparate de mots tous différents les uns des autres, mais plutôt un ensemble de réseaux structurés dans lesquels les entités peuvent être regroupées selon leur forme ou leur sens. Avec une pratique méthodique et régulière, exercice par exercice, leçon par leçon, sans jamais brûler les étapes, et surtout sans rechigner devant les répétitions et les reprises, l'apprenant parviendra à transformer en réseaux actifs dans sa mémoire les listes passives de mots isolés.
-
Avec le finnois et le hongrois, l'estonien est l'une des trois principales langues finno-ougriennes parlées en Europe. Il partage avec les autres langues de cette famille de nombreux traits qui le distinguent des langues indo-européennes : une morphologie largement agglutinante reposant sur la suffixation, un riche système de déclinaison (14 cas), l'absence d'article et de genre grammatical, l'absence de verbe « avoir », de nombreuses postpositions, des oppositions de longueur pour la quasi-totalité des voyelles et des consonnes, etc. L'estonien a développé également quelques particularités, comme un mode verbal spécifique pour transmettre l'information rapportée. En se différenciant du finnois, il a perdu certains de ses suffixes, ce qui a introduit dans sa morphologie nominale de nombreuses homonymies et irrégularités. De ses contacts avec l'allemand, il a hérité notamment un système de verbes à particule et une tendance à placer le verbe en fin de proposition dans certains contextes. Toute cette complexité grammaticale est présentée ici de façon méthodique, dans une langue accessible au plus grand nombre. L'exposé est illustré par de courtes phrases construites et par des exemples authentiques - tirés d'oeuvres littéraires des XXe et XXIe siècles - qui permettent d'entrevoir toute la richesse expressive de la langue.
-
-
Dictionnaire français-bengali (2e édition)
France Bhattacharya
- Asiatheque
- Langues Et Mondes
- 1 Juillet 2004
- 9782915255133
-
Ppalli ppalli! Initiation à l'étude de la langue coréenne
Eun-jin Jeong, In-young Kim, Patrick Maurus
- Asiatheque
- 3 Février 2016
- 9782360570669
« Ppalli ppalli ! » (qui signifie « Vite ! Vite ! » en coréen) est un manuel d'initiation à la langue coréenne qui résulte d'une longue réflexion et d'une expérimentation sur plusieurs années auprès des étudiants de coréen de l'INALCO.
Le présent ouvrage a pour ambition d'offrir un panorama de la langue coréenne au travers un d'un enseignement progressif, en immergeant l'apprenant à la fois dans un bain linguistique et culturel, deux notions indissociables à tout apprentissage rigoureux d'une langue étrangère.
Ainsi, les auteurs ont fondé leur apprentissage du coréen sur l'acquisition du vocabulaire quotidien et des concepts grammaticaux avec la préoccupation permanente des les rendre assimilables aisément par les francophones, afin que l'apprenant débutant puisse acquérir, dès ses premiers pas, le « squelette de la langue ». Les notions fondamentales, ainsi acquises, lui permettront de poursuivre son apprentissage sur des bases solides. Une méthode en plusieurs volumes lui fera suite conçue selon les mêmes principes.
-
Les murs ont des oreilles ; dictionnaire thématique des proverbes et expressions courantes du persan
, Brigitte Simon-Hamidi
- Asiatheque
- 6 Novembre 2013
- 9782360570263
Ce dictionnaire thématique bilingue présente plus de 2 500 proverbes, expressions imagées et locutions courantes du persan. Ces productions langagières ont été extraites de certains dictionnaires d'expressions et de proverbes persans, mais rencontrées aussi dans divers textes de la prose littéraire ainsi que dans la communication quotidienne orale et écrite du persan. Le mode de classement choisi : par les termes qu'abordent les proverbes et les expressions dans leur sens littéral - éléments naturels et univers, fruits, plantes, animaux, être humain, famille, argent, religion, etc. - a permis de les regrouper en seize domaines principaux qui couvrent l'essentiel de la vie quotidienne. Un index thématique où figurent des notions telles que : amitié, amour, cupidité, hypocrisie, etc., offre au lecteur le moyen d'orienter sa recherche dans le sens qui lui convient le mieux. Véhiculé par la langue tant littéraire que familière, le corpus que donne à connaître cet ouvrage met en lumière la richesse expressive, l'originalité et la subtilité de la culture persane. Il fournit au locuteur une mine de métaphores, d'images et de pensées prêtes à l'emploi qui vont lui permettre d'acquérir une connaissance intime de la langue et d'aborder la communication avec un sentiment de plus grande liberté.
-
L'ouvrage commence au niveau débutant et atteint le niveau A2 du CECR.
L'ambition de ce manuel est de donner à l'étudiant une connaissance raisonnée, progressive et solide du pashto.
Langue indo-européenne, deuxième langue iranienne après le persan, le pashto est langue majoritaire en Afghanistan, où elle a le statut de langue officielle avec le persan (dari) et l'ouzbek et où elle est parlée par environ 19 millions de personnes. Le pashto est langue régionale au Pakistan, il y est parlé par environ 25 millions de locuteurs. C'est donc une langue importante pour laquelle n'existait pas encore de manuel. L'Asiathèque a publié déjà un dictionnaire français-pashto et un dictionnaire pashto-français, et les trois ouvrages constituent un riche ensemble.
L'introduction est consacrée à la présentation de la langue, à la prononciation et à l'écriture, la graphie adoptée est la graphie afghane, légèrement différente de la graphie ourdoue. L'ouvrage est ensuite composé de 20 leçons qui abordent de façon approfondie les différents aspects de la grammaire. Texte, vocabulaire et exercices se présentent de façon classique et les corrigés des exercices figurent en fin de volume. L'ouvrage se termine par deux lexiques : français-pashto et pashto-français. Les enregistrements au format mp3, indispensable complément à l'ouvrage, sont disponibles en téléchargement gratuit sur le site de l'éditeur.
Langue indo-européenne, 2e langue iranienne après le persan, le pashto est langue majoritaire en Afghanistan, où elle a le statut de langue officielle avec le persan (dari) et l'ouzbek et où elle est parlée par environ 19 millions de personnes. Le pashto est langue régionale au Pakistan, il y est parlé par environ 25 millions de locuteurs. C'est donc une langue importante pour laquelle n'existait pas encore de manuel. L'Asiathèque a publié déjà un dictionnaire français-pashto et un dictionnaire pashto-français, et les trois ouvrages constituent un riche ensemble.
-
-
Ce manuel part du niveau débutant et correspond à la première année d`études à l`Inalco et au niveau A2 (cadre européen de référence pour les langues). Il comporte 22 leçons divisées en 5 parties : A. grammaire, B. exercices d`application, C. reprise de la grammaire dans des dialogues, D. exercices d`expression, E. texte(s) authentique(s) (poème, conte, histoires drôles, paroles de chanson, extraits de journal). Sont traités au cours des leçons les principales situations et les principaux thèmes de la vie quotidienne. Le CD mp3 contient tous les dialogues et tous les textes.
Les corrigés des exercices sont à télécharger sur le site de l`Asiathèque.
L`estonien fait partie des langues officielles de l`Union européenne. Il est la langue maternelle d`environ un million de locuteurs et est parlé aussi par la communauté russe d`Estonie et par une importante diaspora en Suède, en Amérique du Nord, en Australie, etc. Ce manuel est le premier ouvrage de ce type existant en français. Rédigé par des spécialistes, il est conçu de manière raisonnée et progressive et les explications grammaticales sont abordables. Il s`adresse aux étudiants en cours et aux autodidactes Des textes vivants et originaux d`auteurs contemporains et des illustrations élégantes en noir et blanc rythment la lecture et font de ce manuel un livre attrayant. Le CD mp3 en est le complément indispensable.
Antoine Chalvin est maître de conférences en langues et littératures estoniennes et finnoises à l`Inalco. Katre Talviste et Malle Rüütli sont lectrices à l`Inalco.
-
Méthode de Tachelhit ; langue amazighe (berbère) du sud du Maroc ; Asselmd N-Tchelhit (2e édition)
El Mountassir A.
- Asiatheque
- 23 Février 2009
- 9782915255843
Cet ouvrage est une nouvelle édition révisée de l'ouvrage Initiation au tachelhit. La transcription du tachelhit a été légèrement modifiée. Le CD n'a pas été modifié.
-
Les entrées de cet ouvrage se présentent comme suit :
Le mot français est suivi par sa prononciation en alphabet phonétique puis par son statut grammatical. Un signe ( marque les différents sens du mot français, traduits par des mots hindi qui correspondent à ce sens précis.
A l'intérieur de ces subdivisions un signe ( précède l'illustration du sens par une phrase complète en français où le mot d'entrée est utilisé dans le sens choisi. Cette phrase est alors traduite en hindi.
Federica BOSCHETTI a étudié le hindi à l'INALCO et a une longue pratique de la langue dans le pays. Elle est aussi l'auteur d'un Dictionnaire hindi-français.
-
Dictionnaire français-mongol
Jacques Legrand, Jadwiga Karkicinska-legrand
- Asiatheque
- 20 Août 2014
- 9782360570485
Les auteurs de ce dictionnaire ont eu pour objectif de proposer aux utilisateurs français et mongols un outil commode et fiable de compréhension et d'expression, présentant la langue mongole d'aujourd'hui dans tout ce qu'elle comporte de renouvellement et d'innovation. Y figurent environ 20 000 entrées principales, et près du double si l'on prend en compte les multiples polysémies des mots.
Né dans le prolongement du Dictionnaire mongol-français de Ts. Sükhbaatar et J. Legrand (publié à l'Asiathèque et entièrement renouvelé en 2011), le présent dictionnaire est d'une toute autre ampleur et vise à répondre aux besoins des acteurs des multiples domaines de la coopération franco-mongole, notamment en ce qui concerne la médecine et les sciences.
Les mots mongols sont donnés dans les deux écritures, cyrillique et uigur, sans transcription. Leur identification sémantique est facilitée soit par l'indication des domaines auxquels ils sont associés, soit par des équivalents qui en clarifient l'usage (caractères maigres), soit par des synonymes (caractères gras).
Jacques Legrand est professeur de langue et littérature mongoles à l'Inalco. Il en a été le président de mars 2005 à mars 2013. Jadwiga Karkucinska-Legrand est mongolisante. Elle a été maître-assistant à l'université de Varsovie.